You’ve seen actors cry, scream, whisper, and laugh on screen, but what you hear in the final cut isn’t always what was recorded on set. Sometimes that line was re-recorded in a soundproof studio weeks later. Other times, it wasn’t even the original actor speaking in your language. That’s the magic of ADR and dubbing.
They might look similar from the outside, but these two techniques play distinctly different roles in shaping a film’s sound. Once you know how they work, you’ll never watch a movie the same way again.
What is ADR?
Even with the best sound equipment on set, not every line comes out clean. Background noise, missed words, or even an actor’s change in delivery can leave a scene sounding off. That’s where ADR or Automated Dialogue Replacement steps in, a post-production process where actors re-record their lines in a sound studio to match their on-screen performance.
It’s not about changing what was said, it’s about making sure what’s said sounds right. Whether it’s to fix muffled dialogue, add clarity, or enhance emotional delivery, ADR helps polish scenes that didn’t land perfectly during filming. Directors might also use it to tweak a performance without having to reshoot the entire scene.
The process is exact. Actors have to match their original timing, lip movement, and emotion, down to the pauses, breaths, or sighs, so that the updated line feels completely natural in the final cut. If done right, the audience won’t even notice anything was re-recorded.
ADR is part clean-up, part performance redo, and when used well, it’s one of the most seamless tools in filmmaking.
Inside the ADR Studio
Here’s how ADR works: the sound team flags any unclear or off-performance lines, and the actor returns to the studio to re-record them.
- Identifying Problem Areas: The sound team and director review the film’s audio to identify any lines that are unclear, distorted, or lacking emotional impact. These flagged moments are marked for ADR.
- Scheduling the Recording Session: Once the list of lines is finalized, the actor is brought into a sound studio, typically after the original shoot has been completed. The scene is played back so they can see the exact context of each line.
- Matching the Original Performance: The actor listens to the original audio and then reperforms the line while watching their own on-screen lip movements. The goal is to match the timing, pacing, and emotion with total precision.
- Multiple Takes for Accuracy: Actors often record several takes of the same line to give the director options for editing. Subtle changes in emphasis, volume, or emotion can make a big difference in how natural the line feels in the final mix.
- Syncing and Editing: The best take is selected and synced tightly to the visuals. The sound team fine-tunes every detail, from timing to tone, to ensure it blends seamlessly with the surrounding dialogue and scene atmosphere.
- Final Mixing: Once all ADR lines are in place, the scene goes through a final sound mix. Background noise, ambient effects, and music are layered in to make everything feel cohesive and polished.
Tired of clunky ADR workflows and tight dubbing deadlines? See how Resemble AI can help you wrap your post-production faster, without cutting corners.
What is Dubbing?
Dubbing is what allows a film to cross borders, not just visually, but vocally. It’s the process of replacing the original spoken dialogue with a new recording in a different language, so viewers around the world can fully experience the story in their own language.
It’s not just about translating lines word for word. Good dubbing is about localizing dialogue, adapting it to feel natural in the target language, while retaining the original scene’s emotion, personality, and intent. The challenge lies in keeping it faithful to the character while making it sound as if it were written that way from the start.
This is where voice actors step in. They re-record the entire dialogue in a studio, carefully matching lip movements, pacing, and emotional delivery. It’s a performance in itself, syncing every word to the character’s expressions, gestures, and tone on screen.
Dubbing brings films to life for new audiences, but when done right, it does more than just “translate”; it helps the story feel like it belongs to that audience from the very first line.
How Dialogue Becomes Multilingual
Here’s how dubbing comes together: it starts with translating and adapting the script so it feels natural in the target language.
- Script Translation and Adaptation: The first step goes beyond simple translation. The original dialogue is translated into the target language, but it’s also adapted for cultural relevance, tone, and natural flow. Translators often adjust idioms, humour, or expressions to suit the audience without losing the core meaning or emotional weight.
- Casting Voice Actors: Once the adapted script is ready, voice actors are selected based on how well their voice, delivery style, and energy match the original characters. A good casting choice is critical. The voice needs to reflect not just the tone but the personality of the character.
- Voice Direction and Rehearsals: During recording sessions, a dubbing director guides the actors to match the original emotional cues, timing, and scene dynamics. Actors may rehearse a few takes before recording to ensure their performance feels organic and in sync with the on-screen moments.
- Recording Dialogue: Actors perform their lines while watching the footage, carefully timing their delivery to align with the character’s lip movements and body language. The emphasis here is not just syncing, but maintaining believability, so the performance feels authentic, not robotic or forced.
- Lip-Sync and Timing Adjustments: After recording, some lines may need slight adjustments to better fit lip movement or screen timing. Editors may fine-tune line length or syllable pacing to create a seamless audio-visual match.
- Mixing and Integration: The dubbed dialogue is combined with the original soundtrack, which includes music and ambient sound effects. The goal is to blend the new voice layer so naturally that viewers don’t feel like they’re listening to a second version; it should feel like the only version.
- Final Quality Control: A full review ensures that everything, lip sync, tone, clarity, and cultural appropriateness, meets professional standards. This step catches any mismatched emotion, awkward pacing, or missed detail that might distract the audience.
Still juggling actor schedules for re-recordings? Try Resemble AI voice cloning that sounds so real, your audience won’t know the difference.
Key Differences Between ADR and Dubbing
ADR and dubbing might look similar on the surface; they both involve re-recording dialogue, but their goals, methods, and outcomes are quite different. Here’s a side-by-side breakdown to show how they differ:
Aspect | ADR (Automated Dialogue Replacement) | Dubbing |
Primary Purpose | To improve or fix dialogue recorded during filming | To adapt dialogue for a different language or region |
Language | Re-recorded in the same language as the original | Recorded in a different language from the original |
Performer | Usually, the original actor | Typically, a different voice actor skilled in the target language |
Focus | Audio clarity, emotion, and timing correction | Language localization and cultural adaptation |
Lip Sync Requirement | Must match the original lip movements closely | Must match lip sync in a new language context |
Used For | Fixing muffled audio, changing line delivery, and sound continuity | Releasing films for international audiences |
Cultural Localization | Minimal, sticks to the original context | An extensive script is adapted to suit cultural norms |
Integration with Scene | Blends with the original environment and performance | Aims to recreate the scene’s emotion and flow in another language |
Timing in Workflow | Post-production, after filming is complete | Post-production, often for international release versions |
The Role and Importance of ADR and Dubbing
ADR and dubbing may happen behind the scenes, but they directly shape how a film sounds, feels, and connects with its audience. Without them, even the best visuals can fall flat.
Here’s why they’re essential:
- Maintain Audio Clarity and Consistency: ADR ensures dialogue sounds clean, consistent, and emotionally accurate, especially when original on-set recordings fall short due to noise or technical issues.
- Preserve the Integrity of the Performance: Whether it’s re-recording a whispered line or redoing a scene for emotional weight, ADR helps polish the performance without needing a full reshoot.
- Expand Global Accessibility: Dubbing opens the door for films to reach international audiences in their native languages, making the story more relatable and immersive, regardless of where it’s watched.
- Enhance Viewer Immersion: Clean dialogue and natural localisation prevent distractions, allowing the audience to stay focused on the story instead of struggling with poor audio or mismatched voices.
- Support Creative Flexibility: Directors can refine performances, tweak pacing, or even rewrite lines during ADR or dubbing, allowing more room to elevate the final product after filming ends.
Start building your own voice library today, no casting calls required. Resemble AI lets you clone, tweak, and deliver multilingual voices in record time.
Resemble AI: Revolutionizing ADR and Dubbing in Film

Resemble AI is changing the game for ADR and dubbing, providing an innovative platform that helps filmmakers, studios, and content creators streamline their voiceover work. Their AI-driven technology offers a seamless way to generate high-quality voice models that can capture emotional nuance and adapt to various languages.
Whether you’re looking to replace dialogue, localize content, or create unique character voices, Resemble AI brings efficiency, creativity, and scalability to the process, all while keeping costs down and turnaround times fast. With its advanced tools, the platform is empowering the next wave of dubbing and voiceover production in the entertainment industry.
Key Features of Resemble AI:
- Emotion-Driven Voice Synthesis: Tailors voiceovers to specific emotions, ensuring that the tone and delivery perfectly match the scene.
- Customizable Voice Models: Offers the ability to create custom voice profiles or replicate existing voices with incredible accuracy.
- Multi-Language Support: Makes it easy to localize content for international audiences, with support for over 120 different languages.
- Realistic Sounding Voices: Delivers natural, human-like voices with minimal editing, cutting down on time spent in post-production.
- Fast Turnaround: Accelerates the dubbing process with AI-generated voices, enabling quicker production schedules.
- Scalable Solutions: Ideal for handling large-scale projects with multiple languages or characters, ensuring consistency across the board.
- High-Quality Audio Output: Guarantees professional-grade sound quality, making it suitable for all types of media, including film, television, and video games.
Tired of clunky ADR workflows and tight dubbing deadlines? See how Resemble AI can help you wrap your post-production faster, without cutting corners.
End Note
When you think about it, ADR and dubbing aren’t just tools for fixing or translating; they’re subtle storytellers that shape how emotions are conveyed, how characters connect, and how stories travel across borders. These processes are where performance and precision collide, where a whisper, perfectly timed and culturally tuned, can mean the difference between just hearing a scene and truly feeling it.
As filmmaking expands into new formats and global audiences continue to grow, how we handle voice will matter more. That’s where tech like Resemble AI doesn’t just fit in, it leads the way.
Discover how Resemble AI can accelerate your ADR and dubbing process, making it faster, smarter, and with voices that sound more realistic.